[26/11/2008] No he podido ir a clase
Otra clase en la que no he podido ir por las obligaciones, realmente espero que no vuelva a repetirse muchos veces.
Otra clase en la que no he podido ir por las obligaciones, realmente espero que no vuelva a repetirse muchos veces.
Repasamos la conjugación de los verbos y lo resumo en esta tabla para que se vean las terminaciones de los verbos, que ya vimos algunas formas.
| kommen | |
|---|---|
| ich komme | -e |
| du kommst | -st |
| er/sie/es kommt | -t |
| wir kommen | -en |
| ihr kommt | -t |
| sie/Sie kommen | -en |
También vimos una lista de verbos que nos sirven para tener el vocabulario.
También aprendimos algunos colores para poder responder a los colores y algunos otros adjetivos.
| Was machst du gern? | ¿Qué te gusta hacer? |
| Ich fahre gern Fahrrad | Me gusta montar en bici |
| Und ich gehe gern einkaufen | y a mi me gusta ir de compras |
Otra clase perdida por no haber podido venir.

El alemán y el inglés son idiomas con orígenes comunes y ésto puede servirnos de ayuda si estamos lo suficientemente familiarizados con el inglés.
Además de las similitudes en parte del vocabulario hay otras muchas frases, expresiones y características del alemán que me recuerdan al inglés.
Los números del 10 a 12 en alemán se escriben como zehn, elf y zwolf y a partir del 13 se escriben siguiendo la regla como dreizehn, vierzehn y demás, al igual que ocurre en inglés, donde los números 10, 11 y 12 son excepciones y a partir del 13 están los números -teen (thirteen, fourteen, etc).
El orden en algunas frases como por ejemplo Wie alt bist du? para preguntar por la edad, que se parece mucho al "How old are you" inglés. También la presencia explícita del sujeto, cosa que no se da en español y sí ocurre tanto en alemán como español.
El uso de las preposiciones es mucho más limitado que en español. Una estudiante de medicina se define como una Medizinstudentin y en inglés es una "medicine student", sin preposición de por medio y con el mismo orden de los sustantivos.
Las normas de educación son mucho más claras en alemán que en español, al igual que ocurre en inglés, donde los "sorry", "pardon", "excuse me", "please" y "thank you" se usan con una gran frecuencia, al igual que pasa con los danke y bitte, y como español hijo de madre guiri os aseguro que aprecio esas diferencias (¡a veces me dicen que soy demasiado pesado con los "perdón" y "gracias"!).
Esta pequeña reflexión no pretende ser un estudio filológico, de hecho quizás haya muchos más idiomas que se parezcan o quizás esto que he descrito se trate de normas generales de muchas lenguas, pero personalmente me sirven para pensar entre las similitudes y me ayudan a conseguir entender, comprender y memorizar las expresiones y el idioma mucho mejor.
Hoy hemos empezado repasando las preguntas para tener información sobre las personas, y algunas de las expresiones que hemos aprendido son relacionadas con tener hijos o hobbies. Además también vimos los posesivos ihr/ihre en femenino y sein/seine para el masculino.
| - Haben Sie Kinder? + Nein, ich habe keine Kinder. | - ¿Tiene usted hijos? + No, no tengo hijos. (keine significa ninguna) |
| Ihr Hobby ist lesen. Ihre Hobbys sind lesen und schwimmen. | Su (de ella) hobby es leer. Sus (de ella) hobbies son leer y nadar. |
| Sein Hobby ist Musikhören. Seine Hobbys sind Musikhören und Sport machen. | Su (de él) hobby es escuchar música. Sus (de él) hobbies son escuchar música y practicar deportes. |
Haben Sie Kinder
Nein, ich habe keine Kinder.
También vimos algunas profesiones más, que se describen en femenino agregando la terminación -in.
Para terminar el día hemos visto algunas conversaciones que nos han servido para aprender algunas expresiones que hacen más coloquial nuestra forma de expresarnos.
Ach so! es una expresión de sorpresa y Na ja una especie de "nooo", algo similar a la resignación. También descubrimos übrigens, que podría traducirse como "por cierto", o "a propósito", y quisiera terminar con 3 frases que muestran las diferencias de las palabras schon y erst que transmiten mucho y poco tiempo, percepción personal del que usa las palabras.
| Ich lerne Deutsch drei Wochen. | Llevo aprendiendo alemán 3 semanas. |
| Ich lerne Deutsch schon drei Wochen. | Llevo aprendiendo alemán ya 3 semanas. |
| Ich lerne Deutsch erst drei Wochen. | Llevo aprendiendo alemán sólo 3 semanas. |
Días, semanas y demás.
Hoy ha sido un día intenso, lleno de vocabulario nuevo. A pesar de que las expresiones que hemos visto las conocemos casi todas, sí que hemos recopilado bastante vocabulario y nos hemos centrado en todas las preguntas y respuestas que nos permiten obtener información de una persona.
Preguntas para una entrevista
| Was sind Sie von Beruf? Was bist du von Beruf? | ¿Cuál es su profesión? |
| Sind Sie werheiratet? Bist du werheiratet? | ¿Está usted casado? |
| Wie alt sind Sie? Wie alt bist du? | ¿Cuántos años tiene? |
| Wo wohnen Sie? Wo wohnen Sie? | ¿Dónde vive usted? |
| Habem Sie Kinder? Hast du Kinder? | ¿Tiene usted hijos? |
| Habem Sie Hobbys? Hast du Hobbys? | ¿Tiene hobbies? |
| Woher Kommen Sie? Woher Kommst du? | ¿De dónde viene? |
Todas estas preguntas se plantean de forma formal e informal. Al hacerlo formalmente usamos Sie y la forma verbal de usted, como habem, sind o kommen, mientras que en informal usamos el pronombre du y los verbos en segunda persona del singular hast, hast y bist.
Algunas respuestas que se pueden dar a estas preguntas se enuncian a continuación.
| Monika ist Medizinstudentin Monika studiert Medizin | Monika es estudiante de medicina Monika estudia medicina |
| Manfred ist 27 Jahre alt und ledig.* | Manfred tiene 27 años y es soltero. |
| Pablo ist 33 Jahre alt, verheiratet und Programmier.* | Pablo tiene 33 años, está casado y es programador. |
| Ich arbeite bei BMW. Ich bin bei Peter | Trabajo en BMW. Estoy en casa de Peter. |
| Ich bin arbeitelos | Estoy en paro |
* Se puede unir varias expresiones con un sólo verbo, usando und para no usar expresiones como Pablo ist 33 Jahre alt und Pablo ist verheiratet.
Al haber visto todas estas expresiones y preguntas también hemos visto un extenso vocabulario que se enuncia a continuación.
Esta anotación sirve para poder seguir en órden cronológico todas las anotaciones sobre los temas y así poder recuperar clases o repasar.
En la clase de hoy hemos visto algunas expresiones además de descubrir la tercera persona y conjugar los verbos en las formas que ya conocemos. Pero antes revisemos el vocabulario que hemos aprendido.
Al preguntar por el estado civil también tuvimos que aprender a responder a esas preguntas. Debemos observar que no son sustantivos y por ello no se escriben con la primera letra en mayúscula.
Conjugamos los verbos con las formas en las que ya estamos familiarizados, y en la siguiente tabla se conjuga el verbo regular kommen (proceder) y el verbo sein (ser y estar). Más adelante ya conjugaremos del todo los verbos, además de analizar algo más sobre el verbo sein, verbo ser/estar y muy importante para muchas de las construcciones del idioma.
| Infinitivo | kommen | sein |
| ich | komme | bin |
| du | kommst | bist |
| Sie | kommen | sind |
| er | kommt | ist |
| sie | kommt | ist |
Para terminar, algunas de las expresiones que vimos fueron las que se describen a continuación.
| Woher kommen Sie Woher kommst du? | ¿De dónde es usted? |
| Ich komme aus Málaga | Vengo de Málaga. |
| Sie kommt aus Brasilian. | Ella viene de Brasil. |
| Was meinen Sie? | ¿Qué opina usted? |
Aprender los números y estar tratando con las preguntas y respuestas para darse a conocer nos lleva a hablar por teléfono y algfunas otras expresiones similares.
En Alemanía al responder al teléfono uno se identifica diciendo su apellido, además se recalca la educación del alemán que usa constantemente danke y bitte, además de nuevas expresiones que aprendimos.
- Martinez (al descolgar)
+ Wer it da, bitte?
- Martinez (al descolgar)
+ Ist da nicht Schroder, 952472799? - Nein, hier ist 952472979 + Oh, Entschuldigung! - Bitte schön. Macht nichts.
En esta conversación que hemos visto podemos aprender la expresión de perdón que se usa con mucha frecuencia en alemán: al tropezar, confundirse.
Oh, Entschuldigung! se usa para pedir perdón por un tropiezo o alguna molestia. Ante eso se responde con la expresión Macht nichts que viene a ser como "sin problema". También podría decirse "Entschuldigung Sie" para ser más formal.
Si yo fuera a Alemanía y me pidieran mi nombre la conversación seria parecida a la que describo a continuación.
- Wie heißen Sie, bitte?
+ Ich bin Pablo Martinez Schroder
- Wie ist Ihr Familienname?
+ Martínez Schroder
- Noch einmal, bitte langsam.
+ Mar-ti-nez Schro-der
- Entschuldigung! Wie buchstabiert man das? (perdone, ¿como se deletrea?)
+ M-A-R-T-I-N-E-Z
El día de hoy lo dedicamos a aprender los números del 1 al 100, y nada mejor que preguntar por el número de teléfono para poder practicar los números.
| 0 null | 10 zehn | 20 zwanzig | 100 hundert | |
| 1 eins | 11 elf | 21 einundzwanzig | ||
| 2 zwei | 12 zwölf | 22 zweiundzwanzig | ||
| 3 drei | 13 dreizehn | 23 dreiundzwanzig | 30 dreißig | |
| 4 vier | 14 vierzehn | 24 vierundzwanzig | 40 vierzig | |
| 5 fünf | 15 fünfzehn | 25 fünfundzwanzig | 50 fünfzig | |
| 6 sechs | 16 sechzehn | 26 sechsundzwanzig | 60 sechzig | |
| 7 sieben | 17 siebzehn | 27 siebenundzwanzig | 70 siebzig | |
| 8 acht | 18 auchtzehn | 28 achtundzwanzig | 80 auchtzig | |
| 9 neun | 19 nienzehn | 29 neunundzwanzig | 90 neunzig |
Como puede verse la mayor peculiaridad de los números en alemán es que se escribe antes las unidades y después se acompañan de las decenas, lo que hace que haya que acostumbrarse y practicar para poder tomar nota de los teléfonos con la agilidad y soltura suficiente. O pedir que nos lo repitan: Noch einmal, bitte :-)
